医療論文を効率的に読みたい!
医療論文を読む必要のある医療従事者の方々は「自分で読めるけれど時間がかかる」「誤って解釈するのは危険なので、確実な翻訳文が欲しい」とお考えではないでしょうか?
この記事では、医療論文の翻訳におすすめの方法を3つご紹介します。医療論文の翻訳は、人の命を扱うこともある重要文書。だからこそ、より正確で精度の高い翻訳である必要がありますね。
医療論文を扱う方々の業務を効率化し、医療の発展につなげるために、役立つ翻訳方法を見ていきましょう。
医療論文の翻訳方法おすすめ3選!

医療論文の翻訳におすすめの方法は、以下の3通りです。
- 無料翻訳ツールを使う
- 有料翻訳ツールを使う
- 翻訳会社に依頼する
それぞれにメリット・デメリットがあり、どのような形で医療論文の翻訳を必要としているかによって、適した方法が異なります。
ここからは、上記3つの医療論文の翻訳方法の特徴を挙げて解説していきましょう。
▶ 無料翻訳ツールを使う
医療論文の翻訳におすすめの方法1つ目は、無料翻訳ツールを使うことです。
無料翻訳ツールを使うメリットは、コストや時間を大幅に節約できることです。AIが発達している現代では、無料翻訳ツールの中でも医療論文の翻訳に対応したものがあります。
プロの翻訳家が翻訳する文章ほど精度の高さは求められませんが、コストや時間をカットするには最適な方法でしょう。
ただし、無料翻訳ツールは精度や正確性だけでなく、セキュリティにおいても脆弱である可能性がありますので、使用する際には十分に注意が必要です。
▶ 有料翻訳ツールを使う
医療論文の翻訳におすすめの方法2つ目は、有料翻訳ツールを使うことです。
無料翻訳ツールよりも高い精度を求め、かつコストを抑えたい場合には、有料翻訳ツールが重宝するでしょう。
無料翻訳ツールと有料翻訳ツールの大きな違いは、コストがいくらかかかることと、それに伴って翻訳の品質が上がることです。
無料翻訳ツールよりは精度の高い翻訳が期待できますが、それでもプロの翻訳家が訳すものよりも品質は劣るでしょう。
▶ 翻訳会社に依頼する
医療論文の翻訳におすすめの方法3つ目は、翻訳会社に依頼することです。医療論文の翻訳は高い専門性を持つため、翻訳会社に依頼するのがもっとも正確で安全だと考えられます。
無料翻訳ツール・有料翻訳ツールと比較すると料金はかかりますが、確実な品質や正確性が保証されます。
医療論文の翻訳は、誤訳や訳抜けが許されない重要な文書なので、ツールでは正確な翻訳にならないリスクを含んでいます。
そのため、人間の手で入念に翻訳する方法がもっとも適しているでしょう。

医療論文の翻訳はAIとプロでどう違う?
AIが行う医療論文の翻訳とプロが行う医療論文の翻訳は、具体的にどう違うのでしょうか。
それぞれで医療翻訳を行った場合の特徴や品質の違いについて解説します。
簡潔に言うと、翻訳ツールは旅行の際のフレーズやカスタマーサービスの対応で瞬時の翻訳が必要なときなど、比較的ライトな内容の翻訳に適しています。
一方、翻訳会社はツールよりも料金・時間を要し、最高品質の精度や正確性を求める際に役立ちます。
医療論文の翻訳は間違いが許されない重要な文書なので、翻訳会社に依頼するのがもっとも適しています。
それでは、翻訳ツールと翻訳会社の違いを見てみましょう。
▶ 翻訳ツールの場合
翻訳ツールのメリットは、コストが無料または安いこと、そして大容量の論文でも一瞬で翻訳できることです。
デメリットは翻訳の精度が低いこと、読み手にとって分かりやすい文章にできないことです。
翻訳ツールは、過去に入力されたデータから情報を学習した上で翻訳結果を出す仕組みになっています。そのため、医療論文のように次々に新しい専門用語が出てきたり、どの単語がどの文章に係っているのか分かりづらかったりすると、意味の通らない翻訳になることがあります。
▶ 翻訳会社に依頼する場合
翻訳会社に依頼するメリットは翻訳の精度が高いことと、誤訳が限りなく少ないことです。
デメリットはAIのように一瞬で翻訳ができないこと、そしてコストがかかることです。
医療論文の翻訳を翻訳会社に依頼すべきなのは、日本語が特徴的な言語だからです。日本語は主語がなくても意味が通じやすい言語ですが、外国語との互換性が低い点が懸念されています。そのため、翻訳ツールだと誤訳のリスクが高まるのです。
医療論文は人の命にかかわる内容なので、コストがかかっても正確性と精度を優先し、翻訳会社に依頼するのが安全といえるでしょう。
医療論文翻訳はNTCネクストにお任せください!

医療論文の翻訳は、翻訳会社に依頼するのがもっとも安全だというお話をしてきました。
弊社NTCネクストは医療論文の翻訳を承っており、最高品質の翻訳を提供させていただいています。
ここからは、弊社NTCネクストが医療論文の翻訳に適している理由や、お任せいただくメリットについてご紹介します。
お客様からもご好評いただいているNTCネクストだからこそ、自信を持って医療論文の翻訳をお引き受けいたします。
▶ 医療論文分野の実績がある
NTCネクストは、医療論文分野の実績があります。
これまで、以下の医療分野の翻訳を承ってきました。
- 医薬記事雑誌
- カルテ
- 診断書
もちろん、医療論文における翻訳実績もございます。
- 医学分野論文
- 薬学分野論文
豊富な経験とともに、お客様からは「短時間で高品質な翻訳をする技術」や「専門用語に強い高精度な翻訳」においてご好評いただいています。
実際にNTCネクストの翻訳を業務で活用してくださっているお客様からの声は、弊社の品質やサービスを証明しています。
ぜひお気軽にお問い合わせいただければと思います。
▶ 世界40言語以上に対応している
NTCネクストには、世界40言語以上の翻訳者が在籍しています。そのため、さまざまな国の医療論文に対応することが可能です。
また、英語・中国語・韓国語の3言語については社内翻訳を行っており、最短で即日納品が可能です。
NTCネクストで対応可能な言語については、ホームページを参考にしていただければと思います。
幅広い言語に対応していますので、お気軽にご相談ください。
▶ 正確性を追求しチェック体制が厳重である
NTCネクストは、最高品質の翻訳を提供することを徹底しています。常に正確性を追求し、翻訳のチェック体制やネイティブによる原稿確認も行っています。
1回の翻訳依頼の中で、チェックは3回にわたり徹底して行われ、小さなミスを見落とすことなく常に完璧な品質でお届けできるよう努めています。
ミスを限りなくゼロにし、高品質な翻訳を提供できる体制が整っていますので、安心してご依頼ください。

まとめ
医療論文の翻訳におすすめの方法を3点ご紹介しました。
医療論文の翻訳にはさまざまな方法がありますが、重要文書に分類される分野なので、翻訳会社に依頼するのがもっとも正確で安全な方法だと考えます。
弊社NTCネクストは医療論文の翻訳実績が豊富にあり、お客様からもご好評いただいている翻訳会社です。
医療論文の翻訳にあたり、迅速に対応できるサービスをお探しの場合には、ぜひNTCネクストにお問い合わせください。低価格で高品質な翻訳を提供させていただきます。