外国の漫画を日本語で読みたい!
日本の漫画を海外向けに翻訳して販売したい!
そんなときに活用できるのが、漫画翻訳サービスです。
現在は、AIを活用した翻訳サイトやツールも多く登場し、無料・低コストで手軽に漫画を翻訳できる時代になっています。
一方で、翻訳の質や表現の正確さ、作品の魅力をどう再現するかという点では、プロの手による翻訳に軍配が上がることも。
AIは、「本当に正確な翻訳ができるの?」「どの方法が目的に合っているの?」と迷う方も多いはず。
本記事では、漫画翻訳が可能なサイトの種類と特徴を比較し、翻訳会社に依頼するメリットまでを詳しく解説します。
商業利用や海外展開を考えている方は必見の内容です。
漫画の翻訳ができるサイトはある?

漫画翻訳に使えるサイトやツールには、大きく分けて以下の3種類があります。
- 無料翻訳ツール(例:Google翻訳、DeepL 無料版)
- 有料翻訳ツール(例:DeepL Proなど)
- 漫画専用翻訳ツール
どのツールにもメリットとデメリットがあり、漫画翻訳の目的によって使い分けることで効率的な翻訳が叶うでしょう。
気を付けたいポイントは、漫画翻訳という特殊なジャンルに最適な方法を選ぶことです。たとえば、娯楽用や短い作品ならば無料ツールでも差し支えないことがありますが、商業用や複雑な物語であれば、より精度や品質に期待できる方法を選ぶと良いでしょう。
ここでは、3タイプの漫画翻訳サイトの特徴をご紹介していきます。
▶ 無料翻訳ツール
最も手軽に使えるのが、Google翻訳やDeepLなどの無料翻訳ツールです。
Web上で簡単に利用できるため、個人ユーザーでもすぐに試すことができます。
ただし、無料ツールには以下のような制約があります:
- 文字数制限やファイル対応不可
- 画像内の文字翻訳に非対応
- 文脈やキャラクター性を理解しにくい
特に漫画の翻訳では、セリフの流れや登場人物の個性、場面の雰囲気など、文脈の理解が必要不可欠です。
そのため、無料翻訳ツールでは違和感のある表現になることが多く、商業利用には不向きです。
▶ 有料翻訳ツール
有料翻訳ツール(例:DeepL Pro)では、無料版よりも精度が高く、文法や語順も自然に訳されやすくなります。
ビジネス文書などでは高く評価されているツールですが、漫画特有のセリフ回しや雰囲気を再現するのは難しいという面も。
特に以下の点には注意が必要です:
- キャラクターの個性が失われやすい
- 比喩表現や擬音語に対応しきれない
- 画像形式の漫画には非対応のものが多い
有料翻訳ツールはあくまで無料版と比較すると高品質ですが、漫画翻訳の観点から考えた場合、自然で読みやすい翻訳になるとは言い切れないでしょう。
つまり、文法的には正しくても“作品の面白さ”が伝わりにくいという点がデメリットになります。
▶ 漫画専用の翻訳ツール
近年では、ChatGPTなどのAIを活用した漫画翻訳専用ツールも登場しています。
AIが画像内の文字を抽出し、自動で翻訳。その後、プロの翻訳者がチェックする「ハイブリッド型」のサービスもあります。
一見すると理想的に思えますが、以下の懸念点があります:
- 元の翻訳はあくまでAIベース
- ポストエディット(人による修正)が必要
- 完成度にはばらつきがある
つまり、プロの手が入るとはいえ、最初の段階でAI翻訳に頼っている以上、翻訳品質に限界があるということです。
漫画翻訳として完璧に仕上がるかどうかは、不安が残るでしょう。
漫画翻訳をサイトで行う際の注意点と限界
漫画の翻訳サイトにはさまざまなものがあります。
ひと昔前と比較すると、翻訳サイトの性能や精度が上がり、人間が手がける翻訳に近い結果を出すツールも増えてきました。
しかし、漫画翻訳となるとどうでしょうか。
漫画は作者の思いや世界観が込められており、唯一無二の作品はありません。作者の意図や歴史的背景、設定などを正確に読み手に伝え、面白さを感じてもらうまでが「漫画翻訳」です。
漫画翻訳をサイトで行った場合、どのような懸念点があるのか見てみましょう。
▶ 訳抜け・訳過多のリスク
漫画の翻訳サイトでは、訳不足や訳過多が起こる可能性があります。
訳不足はセリフの一部が翻訳されず意味が伝わりにくくなること、訳過多は余計な意味が加わってしまうことです。
訳不足・訳過多が起きることで、本来の作品の意味や作者の意図が正しく伝わらない可能性があります。
このようなミスがあると、物語の整合性が崩れたり、キャラクターの印象が変わってしまったりするため、漫画の翻訳では致命的です。
また、それによって作品の魅力が半減してしまうのであれば、翻訳サイトを使うのは最適とはいえないでしょう。
▶ 不自然な表現や違和感が生まれる
漫画の翻訳サイトでは、違和感のある翻訳になる可能性があります。
翻訳サイトは、過去にユーザーが入力した情報をデータとして学習し、学習データの中から翻訳文を作成し出力する仕組みです。
翻訳サイトは、汎用的で「誰にでもわかりやすい表現」を優先するため、個性のある言葉やジョーク、独特の言い回しに対応できません。
たとえば、日本語特有のダジャレや語尾表現を直訳してしまうと、翻訳先の読者には意味が通じない、またはまったく面白くない結果になってしまいます。
▶ 原作の魅力や世界観が損なわれる
漫画の翻訳サイトでは、作品そのものの面白さが半減する可能性があります。
漫画は、セリフや描写だけでなく“空気感”や“余韻”も含めて読者を惹きつける表現芸術です。
ツール翻訳では、登場人物の話し方・背景・時代設定・文化的な文脈まで反映するのは難しく、原作の魅力を削いでしまう危険性があります。
プロの翻訳家は漫画のセリフを”あえて”翻訳せず原文のまま残したり、口癖の語尾を削除したりして、より面白さが伝わる翻訳を心がけます。翻訳サイトがそこまで配慮するのは難しいとされ、プロの翻訳には劣るでしょう。
高品質な漫画翻訳を求めるなら、プロへの依頼がおすすめ
漫画翻訳はサイトを使うことができますが、漫画という特殊なジャンルを翻訳するとなると懸念点が残ります。
原作の漫画、原文の作品を、面白さを残したまま翻訳したい場合には、プロに依頼することをおすすめします。
プロの翻訳はサイトと異なり、何重にもチェック体制が定められ、入念なプロセスで行われます。漫画翻訳の専門家が手掛けたり、ネイティブチェックをしている翻訳会社もあります。
ツールやサイトを使った翻訳には時間をかけずコスパの良い一定の利便性がありますが、本当に伝えたいものがあるなら、プロへの依頼が最適解です。
では、プロが行う漫画翻訳にはどんなメリットがあるのでしょうか?
▶ 擬音語や擬態語も丁寧に翻訳
日本の漫画には「ドカン」「ジリジリ」「ワクワク」など、擬音・擬態語が多く使われています。
プロの翻訳者は、それらのニュアンスを損なわず、自然な表現に置き換える技術を持っています。
擬態語・擬音語は漫画に必ずといっていいほど登場しますが、読み手が一瞬で理解できたり、読み飛ばしても作品が理解できたりするくらいの、存在感を調節する必要がありますね。
擬態語・擬音語にまで細心の注意を払う翻訳は、プロにしか成せない技なのです。
▶ キャラクターの個性を忠実に再現
プロは、作品自体の世界観を大切に守りながら翻訳します。一文一語の正確さよりも「作品としての一貫性」が重要です。
翻訳会社によりますが、漫画翻訳の担当者は、漫画の世界観を壊さず魅力を正確に伝える翻訳にするため、漫画を読み込むところから行うことがあります。
読み込むことで、漫画のジャンルやストーリー、また登場人物のキャラクター設定など、キャラクターの話し方、言葉のクセ、感情表現まで読み込み、作品全体の雰囲気を崩さずに丁寧に翻訳することができます。
▶ 読者の文化に合わせてローカライズ
プロが手がける翻訳によって、原文で読むのと同等の面白さや魅力が伝わります。
漫画を翻訳後の言語で読んでも、意味が伝わりやすい翻訳(翻訳先の国や文化に合わせて表現を最適化)にすることを「ローカライズ」といいます。ローカライズをするには、翻訳後の言語における常識や言い回し、文化的背景を熟知していなければ難しいものです。
たとえば、日本で流行っている言葉やジョークをそのまま翻訳しても、相手国の文化で定着していなければ意味が通じませんよね。
ローカライズすることで、読者が自然に楽しめる漫画に仕上げます。
たとえば、日本特有の表現を現地の流行語や比喩に置き換えるなど、読者が“自国の作品”のように読める工夫を施します。
漫画翻訳はNTCネクストにお任せください

NTCネクストでは、漫画翻訳に特化したプロ翻訳者が在籍しており、漫画翻訳の実績が豊富にある翻訳会社で、漫画作品のニュアンスを大切にしながら、海外読者にも伝わる自然な翻訳を提供しています。
英語・中国語・韓国語の3ヶ国語は社内翻訳を行っており、迅速な対応が可能です。
漫画という特殊で繊細な翻訳を必要とするジャンルだからこそ、NTCネクストでは高品質な翻訳を行います。
以下にて、NTCネクストの魅力やおすすめポイントをご紹介します。
漫画翻訳の依頼先をお探しの方は、ぜひ参考にしてみてくださいね。
▶ 単行本から連載までお任せ!
NTCネクストは単行本、連載、デジタルコミックなど幅広い分野の漫画翻訳の実績があります。
漫画翻訳は、単行本や連載などの掲載形式によって翻訳のポイントが異なります。翻訳によっていわゆる「ネタバレ」になってしまわないよう、細心の注意を払いながら、ジャンルやスタイルによって柔軟な翻訳に仕上げます。国際規格のISO/IEC 27001情報セキュリティを取得し、セキュアな環境で実施しています。
漫画翻訳についての知見や技術を持った専門家が、責任を持ってご対応いたします。

▶ お客様からも高評価!
NTCネクストはお客様からの評判が良く、特に「納品の早さ」「品質の高さ」「良心的な価格」についてご好評いただいております。
- 迅速な返信対応
- 社内一貫体制によるスピード納品
- リーズナブルな価格設定
お客様からの声は、我々NTCネクストが提供しているサービスの品質に直結するものです。
日々、お客様にご満足いただけるよう納品スピードや品質、そして価格設定に自信を持って、サービスを提供しております。
お客様からも「対応が早く、品質が高い」「コストパフォーマンスが良い」と高い評価をいただいております。
漫画翻訳の依頼先をお探しのお客様は、ぜひ一度ご連絡いただければと思います。
▶ コスパの良さが自慢!
NTCネクストは2時間以内の返信で迅速に対応し、良心的な価格で高品質な翻訳を提供することを心がけています。低価格な上にアフターサービスも丁寧に行っており、納品後の質問やフィードバック、修正依頼に無料で対応しています。
ご依頼くださったお客様と一丸となり、より良い翻訳をご提供できるよう尽力させていただきます。
「コストも品質も譲れない!」
そんなお客様は、ぜひNTCネクストにお問い合わせくださいませ。
▶ アフターサポートも充実
納品後の修正対応やフィードバックにも無料で対応しており、安心して長期的なご依頼も可能です。
翻訳に関するお悩みやご相談があれば、お気軽にお問い合わせください。
高品質・格安・短納期の東京・名古屋の翻訳会社”NTCネクスト”
まとめ
漫画の翻訳をサイトでできるかどうか調査しました。
漫画翻訳をサイトやツールで行う方法は、無料で、そして一瞬で翻訳が出来上がるという手軽で便利ですが、作品の魅力や世界観を損なってしまうリスクがあります。
読者に本当に伝わる漫画翻訳を実現するには、プロによる丁寧な翻訳が不可欠です。
NTCネクストでは、高品質・短納期・リーズナブルな価格で、漫画翻訳に最適なサービスをご提供しています。
海外展開や商業利用をお考えの方は、ぜひお気軽にご相談ください。
