翻訳サービスのネイティブチェックの必要性について解説!

blog NTCNEXTの魅力

新商品や食品を新たに海外に売り出す場合、カタログやパンフレットなどを、その販売する国の言語に翻訳する必要がります。

最も重要視すべき点は、英語翻訳であれば母国語が英語であるネイティブの方がみても違和感のない自然な文章であることです。

プロの翻訳者が翻訳を行った場合でも、ネイティブチェックの必要性は非常に重要な意味があります。

こちらでは、カタログやパンフレットなどのPR広告に対しての翻訳をサポートしている東京・名古屋のNTCネクストが、ネイティブチェックの『必要性』・『メリット』と、『ネイティブチェックをしなかった場合の失敗例』についてご紹介いたします。

カタログやパンフレットなどのPR広告に対しての翻訳でネイティブチェックを依頼するかどうか迷っている方は、ぜひご覧ください。

目次

ネイティブチェックとは?

ネイティブチェックとは、専門知識や母国語の高い表現力をもった、その言語のネイティブスピーカーが、翻訳結果の文章のチェックを行う作業です。ネイティブチェックをする人を「ネイティブチェッカー」と呼んでいます。

ネイティブチェッカーは、翻訳者によって翻訳された文章の中に、間違った文法やスペルミスがないか、普段使われない表現など不自然な点を確認します。特に日本人の翻訳者は英検1級を取得していても、正しい冠詞の使用は難しいといわれています。冠詞の付与は感覚的なところもあり、現地のネイティブが見ると、直ぐにネイティブでない者による翻訳であるとばれてしまいます。

その言語を母国語とする人にとって違和感のない文章にするため、その言語が母国語のネイティブの立場から確認するのです。また、ネイティブチェッカーはネイティブであれば誰でもなれるという職業ではありません。

NTCネクスト

例えば日本人だからと言って、だれもが正確で美しい日本語の文書を書けるわけではないですよね。他の言語のネイティブの方も同じです。

東京・名古屋で契約書翻訳を行っているNTCネクストでは、外国人が翻訳した際は日本人による校正チェック→ネイティブチェック、日本人が翻訳した場合はさらに日本人による校正チェック→ネイティブチェックと、ダブルチェック体制を整えています。

blogNTCネクストの魅力

ネイティブチェックの必要性やメリットとは?

なぜプロの翻訳者なのに、ネイティブチェックが必要なのか?

と疑問を感じる方もいらっしゃるでしょう。

日本語から英語に翻訳する場合、プロの翻訳者でもaやtheなどの冠詞、また単数複数形の判断が難しい場合があります。どんな言語でも、文法の細かな部分やよりふさわしい表現はネイティブでないと難しいのです。

また、日本語を英語に翻訳した際、翻訳自体は誤っていなくても、実際の現場ではふさわしい表現ではない、または通じにくいという場合もあります。

そこで、専門知識を保有したネイティブチェックを入れることで、現地の方が読んでもわかりやすい文章にします。どれだけベテランの翻訳者でも、修正が全くないということはありません。自然な表現の翻訳が必要な文書ほど、ネイティブチェックは重要な作業になってきます。

しかし、ネイティブチェッカーはネイティブであれば良いというわけではなく、文章表現力や専門知識も必要です。もちろん、日本語など原文の言語についても堪能であることが求められます。なぜなら、日本語が読めないネイティブチェッカーであったら、原文と違う内容の文になったり、すっきりした文章をネイティブスピーカーは好むため、どんどんカットされていってしまいます。

ネイティブでありながら文章のプロであり、さらに専門分野の知識も持っていて日本語も堪能であることがネイティブチェッカーの条件です。

東京・名古屋にオフィスを構えるNTCネクストでは、ネイティブで専門知識があり日本語検定の資格を保有している日本語も堪能なスタッフが多数在籍しています。そのため、英語や中国語をはじめ、世界40言語に対応できるのです。

ネイティブチェックをしないと大きな損失になることも!?

コロナウイルス感染症も落ち着き、訪日旅行客の増加に伴って、訪日インバウンド対策が火急の課題となっている現在。日本のホテルや飲食店などは次々に英語や中国語、韓国語への多言語対応を進めています。

しかし、充分なネイティブチェックをしなかった結果、旅行者が間違いに気づき、面白半分でSNSに写真投稿して、あっという間に拡散されてしまう恐れもあります。

また、旅行客に誤解を招いて十分なサービスが提供できなかったりして問題になりレビューサイトで酷評されたりする恐れもあります。

得に重要なのが、カタログやパンフレットではないでしょうか。
なぜなら、新商品や食品を新たに海外に売り出す場合、カタログやパンフレットなどの販売先の言語への翻訳は必須であり、その翻訳したカタログやパンフレットが自然な表現でなく、誤りやぎこちない言語で訳されていたものであったら、その商品も2流品と判断されてしまう恐れもあります。

そうなると、企業の信用を落とす問題に発展する可能性もあるため、翻訳時のネイティブチェックは非常に重要な役割を持っているのです。

予算の都合などにより、プロの翻訳会社でのネイティブチェックを依頼できないこともあるかと思いますが、ネイティブチェックを介さないことでマイナスのイメージがついてしまったり、相手に意味が伝わらなくなったりするリスクは避けたいところです。

せっかくの海外進出の機会を、翻訳ミスによって逃さないためにも、ネイティブチェックは是非、行ってください。
ネイティブチェックを含むダブルチェック体制を整えているNTCネクストは、高品質でスピーディーな翻訳を実現します。お気軽にお問い合わせください。

blog NTCNEXTの魅力

ネイティブチェックはNTCネクスト

東京・名古屋のネイティブチェックに関するご相談は、NTCネクストをご利用ください。

NTCネクストは東京・名古屋にオフィスを構える翻訳会社です。契約書翻訳をはじめ、多言語で幅広い分野の翻訳に対応しています。オフィスは東京・名古屋にございますが、もちろん全国対応しています。

優秀なスキルを持ったプロによる校正とネイティブチェッカーによるダブルチェックを実現していますので、海外ビジネスで欠かせない契約書、マニュアル、カタログ、パンフレットなどの翻訳も安心してお任せいただけます。

東京・名古屋でネイティブチェックつきの翻訳をお考えの方は、ぜひNTCネクストへお問い合わせください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次