契約書の翻訳は無料ツールで可能?人間による翻訳との違いは?

ブログTOP画像

海外企業との取引で契約書の翻訳が必要だが、無料ツールで可能なのか知りたい!

そんなお悩みを持つ方に、この記事では契約書の翻訳ツールについてご紹介します。契約書の翻訳ツールを探す際に気になるのは「人間による翻訳とどう違うのか?」という点ではないでしょうか。

契約書の翻訳ツールはさまざまなものが流通していますが、無料・有料で違いがあったり、人間による翻訳と決定的に違う点があったりします。

契約書の翻訳ツールをお探しの方は、ぜひ最後まで読んで参考にしてみてくださいね。

目次

契約書翻訳ツールの特徴

PC画面画像

契約書の翻訳ツールには、どのような特徴やメリットがあるのでしょうか。

グローバルビジネスに携わることが多くなってきた昨今、契約書の翻訳をするのにツールが使えるのかどうかを見てみましょう。

主な特徴は以下の通りです。

  • 法律文書への適応
  • セキュリティ機能の強化
  • 文脈の意識
  • 多言語化の対応

契約書は、ビジネスを成功させるか否かの分かれ道になり得る重要な法務関連書類です。確実に、そしてビジネスを成功に導く契約書を作成するために、翻訳ツールの特徴を理解して使ってみましょう。

▶法律文書への適応

契約書の翻訳ツールは、法律文書に適応しているものが多く流通しています。

IT技術の発達によって、法的なバックグラウンドに合わせてそれぞれの状況に合った翻訳を提供してくれます。法務担当者が翻訳したかのようなレベルで、細かなニュアンスも汲み取った文書を作成できるツールも多く出回っています。

▶セキュリティ機能の強化

契約書の翻訳ツールを使う際には、セキュリティ機能もチェックしましょう。

契約書の翻訳ツールを使うと、ツールを提供している会社のサーバーにデータが残ることになります。データを流出させないためにも、翻訳ツールのセキュリティ対策についても調べておくことが大切です。

有料の翻訳ツールであればセキュリティ対策が施されているものが多く、無料の翻訳ツールだと機密保持が保証されていないケースもあります。

▶文脈の意識

契約書の翻訳ツールは言語だけでなく、さまざまな分野に応じて適切な文脈を拾い、正確に翻訳します。

契約書をはじめとする法務文書から医療、特許など専門性の高い分野においては、用語や文章の構造に一貫性があるため、翻訳ツールの精度が活かされやすいのです。

また、AIは繰り返し翻訳することでより自然な文脈や高い理解度を学習していきます。契約書の翻訳に、同じツールを使い続けることで、より正確な文章になっていくでしょう。

▶多言語化の対応

契約書の翻訳ツールは、多言語に対応しています。英語や中国語などのメジャーな言語だけではなく、数十にもわたる多言語に対応する翻訳ツールを選ぶことができるでしょう。

また、細かなニュアンスが伝わりづらい日本語の翻訳精度も上がっています。翻訳ツールであっても「契約書として読める文章」になるようチューニングが重ねられたものが増えてきました。

契約書翻訳ツールの無料版・有料版の違い

PCを見つめる人物画像

契約書の翻訳ツールには、無料版と有料版があります。それぞれのメリットやデメリットを中心に、違いを解説します。無料版と有料版の違いは、以下の通りです。

  • 精度
  • 機能制限
  • セキュリティ

無料版は手軽に利用できる一方、精度や機能面で懸念点があるでしょう。より高品質で安心・安全な翻訳ツールをお探しなら、有料版が推奨されています。

無料版と有料版の違いを理解した上で、ビジネスや契約の規模、また契約書の種類や分野に応じて、適した翻訳ツールを選びましょう。

▶精度

無料版と有料版の翻訳ツールの違い1つ目は、精度です。

無料版の翻訳ツールでは、しばしばネイティブが使う現地の言い回しを直訳し意味が通じにくくなってしまうことがあります。さまざまな表現やフレーズを学習し、それぞれの言語でのニュアンスを汲み取った翻訳は、無料版の翻訳ツールでは難しいことが多くあるでしょう。契約書上で日本語を直訳してしまうと、適用国の法律や文化とそぐわない内容になったり、相手に誤解を与え契約を断られたりする可能性もあります。

より精度の高い翻訳を求めるならば、有料版を使うほうが良いでしょう。

▶機能制限

無料版と有料版の翻訳ツールの違い2つ目は、機能制限です。

無料版の翻訳ツールの場合、文字数や使用言語などで機能制限を設けているサービスが多くあります。契約書は重要なビジネス書類なので、機能制限がある状態で翻訳をかけても完成度が低くなってしまう可能性があります。

有料版ではサービスによってさまざまな機能を提供しているので、制限なくすべての機能を使って、質の高い契約書を作成することができるでしょう。

▶セキュリティ

無料版と有料版の翻訳ツールの違い3つ目は、セキュリティです。

有料版の翻訳ツールの場合、契約時に「機密保持契約」を交わし、翻訳文書を他の目的に使用しないことが明記されているケースが多くあります。しかし、無料版は契約をせず誰でも利用できるため、機密保持契約を結ばないことがほとんどです。

無料版の場合はセキュリティ面が脆弱である可能性が高いので、機密性の高い文書や契約書を翻訳する際には推奨されないでしょう。

契約書翻訳ツールと人間の違い

会議している様子の画像

契約書の翻訳にツールを使用するのと、翻訳会社や専門家に依頼するのでは、どのような違いがあるのでしょうか。契約書の翻訳ツールは、無料版から有料版まで幅広く展開されており、その機能や質も年々アップデートされています。しかしながら、翻訳会社や専門家に依頼する翻訳とは決定的な違いがあります。主な違いは以下の通りです。

  • マイナーな言語への対応
  • 言語の文化的背景の理解
  • 自然な文章を作る文章力

これらの違いにより、契約書作成にどのような影響が考えられるのか見ていきましょう。

▶マイナーな言語への対応

翻訳ツールを使うことと翻訳者に依頼することでは、マイナーな言語への対応力が違います。

翻訳ツールは数十にもわたるさまざまな言語に対応したものが多くありますが、翻訳者に依頼するとさらに多くの言語から選ぶことができます。某有名翻訳ツールでは31ヶ国語に対応していますが、NTCネクストでは40ヶ国語以上を取り扱っています。対応言語の多さだけでなく、その言語や国の文化に精通した翻訳者による翻訳という、信頼性の高さも評価されています。

高品質・格安・短納期の東京・名古屋の翻訳会社”NTCネクスト”

▶言語の文化的背景への理解

翻訳ツールを使うことと翻訳者に依頼することでは、言語の文化的背景への理解度が違います。

言語にはそれぞれの文化的背景や慣習があり、ビジネスでは商習慣も重要な要素となります。中でも契約書は、たった1つの齟齬で重大な損害が生じるリスクもあるでしょう。

契約書の翻訳は語学力だけでなく、適用国の法律や文化にまで精通している翻訳者に依頼するのが、もっとも安全だといえるでしょう。

▶自然な文章を作る文章力

翻訳ツールを使うことと翻訳者に依頼することでは、自然な文章を作る文章力が違います。

翻訳ツールの精度や性能は年々上がっていますが、ビジネスの契約は人と人との間で行われます。まだAIでは網羅しきれない、人間同士のやりとりや言い回しが存在するのも事実です。原文に書かれている内容を、相手国の言葉で正確に伝えるにはどんな言葉を選ぶべきか、契約を成功させるのに大切なポイントは、まだ人間にしかできない仕事といえるでしょう。

契約書翻訳ツール導入を成功させるコツ

二人の女性がPCを見て話し合っている画像

契約書の翻訳ツールを導入するには、いくつかポイントがあります。

  • 専門家との協業
  • 特化エンジンの選定
  • セキュリティ対策の強化

上記のポイントを押さえることで、安心・安全かつ品質の高い翻訳ツールを使うことができます。契約書の品質向上、ひいてはビジネスを成功に導くことにもつながるでしょう。

単なる言語の翻訳ではないからこそ、翻訳ツールを選ぶ際のコツを把握しておくことが大切です。

▶専門家との協業

契約書の翻訳ツールを導入するには、翻訳会社や翻訳者などの専門家と協業する形を選びましょう。

翻訳ツールの性能が上がってきているとはいえ、契約書は国ごとに言い回しや表現が違う文書なので、AIだけでは不十分であるおそれがあります。言語を訳すだけではなく、適用国の法律や文化に精通した専門家がチェックする体制を取ることが大切です。

翻訳ツールを使ってスピーディーに契約書を作成したら、NTCネクストの翻訳サービスを利用することで、さらに品質を向上させてみませんか?

NTCネクストの翻訳サービスは、文章作成能力に長けたプロのネイティブがチェックを徹底します。

▶特化エンジンの選定

契約書の翻訳ツールを導入するには、特化エンジンを選定しましょう。

翻訳ツールには「汎用エンジン」と「特化エンジン」の2種類があります。具体的な違いは以下の通りです。

  • 汎用エンジン:一般的な利用向けの翻訳サービス
  • 特化エンジン:特定の分野に長けた翻訳サービス

汎用エンジンでは、専門的な用語や言い回しに対応できない場合があります。契約書はビジネスの分野によって使う用語が違ったり、法的な用語を使ったりするので、

特化エンジンの方が精度の高い翻訳ができます。その結果、翻訳ツールが翻訳した契約書を人がチェックする際、時間の短縮につながります。

▶セキュリティ対策の強化

契約書の翻訳ツールを導入するには、セキュリティ対策が強化されているものを選びましょう。

契約書には重要な機密情報が記載されていることが多いので、セキュリティ面が脆弱な翻訳ツールを選ぶのはリスクが高いと考えられます。利用前に利用条項を確認し、安全である翻訳ツールを選ぶようにしましょう。

無料版の翻訳ツールは、入力された情報をサービス向上のために収集し、AIに学習させるために使われているケースが多くあります。

重要なビジネスの契約書を翻訳する場合には、セキュリティに強い有料版の翻訳ツールを使うことをおすすめします。

まとめ

契約書を翻訳する際のツールについて解説しました。昨今では、契約書をはじめとする専門性の高い文書を翻訳するにも、ツールを活用できるようになりました。マイナーな言語に対応していたり、細かな文脈を読み取ってより正確な翻訳ができたりするサービスも増えてきています。

しかし、それでも契約書のような重要書類を翻訳する場合には、人の力が必要だとされています。翻訳ツールを使ってスピーディーに契約書を作成したら、専門家がチェック・校正できる体制だとより良いでしょう。

NTCネクストでは、契約書や法律関係の文書をはじめ、さまざまな専門分野に応じた翻訳サービスを提供しています。翻訳ツールを使って作成した契約書のチェックも、お任せください。

ご相談・お見積もりは無料です。高品質な翻訳サービスをお探しの方は、ぜひお問い合わせください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次