日常的に英語の論文を読む職に就いているが、筆者の意図や論文の意味を完璧に理解できない
そんなお悩みを抱えていませんか?
医療関係や研究職では、仕事に活かすために英語の論文を読んでいるでしょう。しかし、論文を読むことでいっぱいいっぱいになってしまっていたら、非効率的ですよね。
英語の論文を完璧に理解し仕事に活かすために、論文の英語翻訳サービスを活用してみてはいかがでしょうか。
この記事では、論文の英語翻訳に使えるツールやサービスをご紹介します。
論文の英語翻訳が必要な人は、ぜひ参考にしてみてください。
論文の英語翻訳はツールでできる?選び方は?
論文の英語翻訳には、ツールを使うことができます。展開されている種類も豊富にあるので、それぞれの業種や分野に応じて最適なものを選びましょう。論文の英語翻訳におすすめのツールは、主に以下の3種類です。
- 専門性の高い翻訳ツール
- PDF対応の翻訳ツール
- コスパの良い翻訳ツール
いずれも論文を英語翻訳するには欠かせない機能と要素です。適したツールを選んで論文の翻訳を効率的に行い、より仕事に集中できる環境を作りましょう。
▶専門性の高い翻訳ツール
論文の英語翻訳に最適なツールは、専門性の高い翻訳ツールです。
論文は特定の専門分野について書かれているものなので、その分野の用語や知識を備えたツールであることが好ましいでしょう。たとえば法務・医療・製造などの業界特有の文章表現があると、一部の翻訳ツールでは正確に翻訳されないことがあります。
論文は内容の難易度が高いからこそ、正確に翻訳され読み手が完璧に理解できることが重要です。そのためには、論文の専門分野に対応している翻訳ツールかどうかを確認しましょう。
▶PDF対応の翻訳ツール
論文の英語翻訳に最適なツールは、PDF対応の翻訳ツールです。
昨今、多くの論文がPDF形式で公開されています。そのため、PDFを取り込んで翻訳ができるツールは重宝するでしょう。PDF未対応の翻訳ツールだと、PDFに書かれた文章を一文ずつコピー&ペーストしながら翻訳作業をする必要があります。
PDF以外にもMicrosoft Word, Excel, またPowerpointで公開されている論文に備え、さまざまなデータ形式に対応したツールを選ぶと良いでしょう。
また、表やグラフなどのレイアウトが崩れず綺麗に翻訳できるツールも豊富にありますので、論文の種類によって使い分けてみてください。
▶コスパの良い翻訳ツール
論文の英語翻訳に最適なツールは、コスパの良い翻訳ツールです。
もし論文の英語翻訳にかかるコストを節約する必要があるなら、コスパの良いもの、無料で使えるものがおすすめです。
無料の英語翻訳ツールはパソコン1つで利用でき、簡単な文章であれば事足りるでしょう。
しかし、コスパの良い翻訳ツールや無料の翻訳ツールでは、専門性の高い論文には適さない可能性もあります。
ご自身が扱う論文の専門性の高さやボリュームに合わせて、適切な翻訳ツールを選ぶことが大切です。
論文の英語翻訳ツールの無料版・有料版の違い
論文の英語翻訳ツールには、無料版と有料版があります。昨今では、無料でも高品質な翻訳ツールが多く提供されていますので、論文の種類やボリュームによっては無料版で十分なこともあるでしょう。
しかし、無料の英語翻訳ツールではさまざまな懸念点があるのも事実です。無料版と有料版で具体的に違い、論文の英語翻訳に直接影響する点は以下の通りです。
- 機能制限があるか
- セキュリティ対策がされているか
- 専門性が高いか
1つずつ詳しく見ていきましょう。
▶機能制限があるか
論文の英語翻訳ツールの無料版・有料版の違いは、機能制限があるかどうかです。
無料版の翻訳ツールには文字数制限があったり、ドキュメントのアップロードに対応していなかったりと、さまざまな機能が制限されていることがあります。論文は文字数が多く、業務効率化のためには1回で正確に翻訳してもらえるのが理想的ですよね。その場合、無料版では機能面が不足する可能性があるでしょう。
▶セキュリティ対策がされているか
論文の英語翻訳ツールの無料版・有料版の違いは、セキュリティ対策がされているかどうかです。無料の英語翻訳ツールは、多くの場合原文データや翻訳データをそのツールに収集されています。AIの学習材料のため、ツール側は多くのデータを収集し精度を向上させる必要があるからです。そのため、無料の英語翻訳ツールを使う場合には情報漏洩のリスクを考え、場合によっては利用を控えた方が良いでしょう。
▶専門性が高いか
論文の英語翻訳ツールの無料版・有料版の違いは、専門性が高いかどうかです。
論文で扱われる専門用語は、一般的な言語モデルでは十分に学習されていないことがあります。そのため、専門用語を一般用語と判断し誤訳することもあるでしょう。無料の翻訳ツールは、一般的なルールや統計をベースにしてAIが学習しているので、論文という特殊な文書や特殊な分野に対しては適切に機能しない可能性があります。
論文の英語翻訳を翻訳会社に依頼するメリット
論文の英語翻訳をするためのツールの選び方、また無料版・有料版の違いについてご説明しました。論文の英語翻訳をするには、もう1つ方法があります。
それが、翻訳会社に依頼するというものです。
論文の英語翻訳にはツールも役立ちますが、翻訳会社に依頼することにもメリットがあります。翻訳ツールでは得られない、翻訳会社ならではの強みは以下の通りです。
- 英語翻訳の精度が高い
- ネイティブチェック制度がある
- 翻訳を任せて仕事に集中できる
具体的に掘り下げてみましょう。
▶英語翻訳の精度が高い
論文の英語翻訳を翻訳会社に依頼するメリットは、英語翻訳の精度が高いことです。
論文の英語翻訳をする際に最も大切な要素の1つが、翻訳が正確であることです。論文は専門性の高い分野で、使われる用語も専門的なこと、そして書き手の論手や意図がさまざまであることから、人間にしか読み取れないニュアンスや文脈が存在します。
人間が書いた文章をAIが完璧に翻訳するのは、コンピューター科学が進化した今でも課題の多い部分なのです。
論文の英語翻訳は、翻訳のプロが1つ1つの用語や表現をチェックしながら丁寧に行う必要があるでしょう。
▶ネイティブチェック制度がある
論文の英語翻訳を翻訳会社に依頼するメリットは、ネイティブチェック制度があることです。
翻訳会社には翻訳のプロがいるほか、原文に使われている言語のネイティブがチェックをしてくれるサービスがあります。言語力だけでなく、その分野や専門用語にも精通したネイティブがチェックすることで、さらに精度の高い翻訳結果になります。
NTCネクストでは論文の英語翻訳を承っており、またネイティブチェックも徹底しております。高品質でスピーディーな翻訳会社を探していましたら、ぜひ一度お問い合わせください。
▶翻訳を任せて仕事に集中できる
論文の英語翻訳を翻訳会社に依頼するメリットは、翻訳を任せて仕事に集中できる点です。
論文を英語翻訳するツールを探したり、試してみたり、またツールの翻訳が正しいかどうか確認したりしていては、時間が足りないでしょう。
翻訳会社に依頼することで、論文の専門性や語学力に長けたプロに一任できるので、その時間を仕事に充てることができます。
NTCネクストの英語翻訳は、担当者が社内に常駐しているので常に迅速な対応が可能です。また、ネイティブチェックも徹底していますので、品質にも自信を持っています。修正やご質問などのアフターフォローにも対応しておりますので、ぜひお問い合わせください。
論文の英語翻訳はツールと翻訳会社を組み合わせるのがおすすめ
論文の英語翻訳はツールを使うことができますが、専門的な内容の場合には、翻訳会社に依頼するほうが正確、かつ安心というケースもあります。
そのため、論文の英語翻訳はツールと翻訳会社を組み合わせて活用することをおすすめします。具体的には、論文の英語翻訳をツールで行い、できあがったものを翻訳会社に依頼しチェックしてもらうのです。
スピーディーに翻訳ができるツールの利点と、正確性を突き詰める翻訳会社の利点の双方を利用しましょう。
▶ツール翻訳をポストエディットをする
まず、ツールを使って論文を英語翻訳します。ツールを使うことで、ボリュームの大きな論文でもスピーディーに翻訳してもらうことができます。できあがった翻訳を”ポストエディット”してもらえるよう、翻訳会社に依頼しましょう。
ポストエディットとは、機械が翻訳した文章を人間が修正・編集する手法です。機械翻訳の精度は年々上がっていているものの、まだ誤訳や訳抜けが発生する可能性があります。
間違いが許されない論文翻訳の場合、ツールが実行した翻訳文を人間がポストエディットする必要があるのです。
ポストエディットについて知りたい方は、こちらをご覧ください。
▶ツール翻訳をネイティブチェックする
ツールが翻訳した文章をポストエディットしたら、次に翻訳会社がネイティブチェックをします。そのため、ツール翻訳をのポストエディットを翻訳会社に依頼する場合には、ネイティブチェック制度が整っている会社を選ぶと良いでしょう。
ネイティブチェックについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください。
NTCネクストはネイティブチェック制度を徹底していますので、あらゆる言語の論文翻訳を承ります。論文の原文に書かれた論旨や書き手の思い、ニュアンス、文脈を細かく汲み取り、正確で分かりやすい翻訳へとブラッシュアップさせます。
「ネイティブチェックまで行い完璧な翻訳文にしてほしい」という方は、ぜひNTCネクストのサービスをご検討ください。
▶ツール翻訳の違和感をなくす
ツールが翻訳した文章の違和感を、翻訳会社に依頼することでなくすことができます。
翻訳ツールは生身の人間ではないので、読んでいて感じる違和感や不自然な文章には気づくことができません。論文は書き手の強い思いや後世に残すべき有益な情報が書かれている、重要な文書です。読み手が100%理解できる、違和感のない翻訳文にするには、人間がチェック・修正する必要があるでしょう。
まとめ
論文の英語翻訳をツールで行った場合の精度、セキュリティについて解説しました。昨今は論文に特化した翻訳ツールも流通しているため、論文の英語翻訳をツールで行うことは可能です。しかし論文は専門用語が使われているケースが多く、翻訳ツールの知識・技術では不足する可能性があります。そんなとき、翻訳会社に依頼することで解決するでしょう。
NTCネクストでは、ツール翻訳をポストエディット、またネイティブチェックすることで翻訳精度をさらに上げ、お客様が満足するクオリティーの翻訳文を提供します。
ツールを使った翻訳文をブラッシュアップする際にも、ぜひご利用ください。