法律翻訳を依頼する際には、単なる言葉の置き換えでは済まない重要な要素がいくつもあります。法律文書は、国際ビジネスや契約の場面で法的拘束力を持つため、誤訳一つで重大な法的リスクや訴訟につながる可能性があります。また、翻訳対象国の文化や法制度への理解も欠かせません。ここでは、法律翻訳を行う際に注意すべき3つのポイントと翻訳会社に依頼すべきポイントについて紹介します!
法律翻訳とは?
法律翻訳とは、法的文書や契約書、法律、訴訟関連の文書など、法律に関する内容を他の言語に正確に翻訳することです。
法律翻訳は一般的な翻訳とは異なり、法律特有の用語や概念、各国の法体系に精通していることが求められるため、高度な専門知識が必要です。
法律翻訳には、契約書、裁判所の判決文、規則、規制、特許申請書、プライバシーポリシー、会社の定款などが含まれます。
ミスや不正確な翻訳が重大な法律上の問題を引き起こす可能性があるため、法的リスクも伴います。そのため意図を汲んだ正確な翻訳が必要です。
法律翻訳を行う際の注意点3つ
法律翻訳を行う際の注意点は3つあります。
- 誤訳が訴訟リスクを伴う
- 専門知識が必要
- その国の文化を理解する必要がある
▶ 誤訳が訴訟リスクを伴う
法律文書には、法的拘束力を持つ内容や、契約条件、権利義務、法的措置に関する条項が含まれています。そのため、誤訳が発生すると、本来の意図が正しく伝わらず、法的なトラブルや紛争が生じる可能性が出てくるでしょう。
特に契約書などでは、誤訳によって当事者間の合意が無効になることもあり、最悪の場合、裁判沙汰に発展してしまいます。法的な意味合いが少しでも変わると、大きな経済的損失や法的責任が生じます。
また、海外では記載がされていない文書は無効にされる傾向が非常に強いので、あらゆるリスクを想定した正確な翻訳が不可欠です。
▶ 専門知識が必要
法律翻訳では、翻訳者が扱う文書の内容に関する十分な法律知識を持っていないと、文脈を正確に理解することができません。法律は各国で異なるため、翻訳者は対象言語の法制度、規則、慣習についても理解している必要があります。
例えば、契約法、労働法、知的財産権法など、さまざまな法律分野に精通していることが求められます。また、国際状況は目まぐるしく変化が起こるので国際条例や最新の情報をチェックするなど自主的な行動が必要です。たとえばですが、国際ビジネスにおける法律だと、輸出入のプロセスなどが挙げられるでしょう。
▶ その国の文化を理解する必要がある
法律翻訳では、単に言語を翻訳するだけでなく、その国や地域の法制度や文化的背景まで理解する必要があります。法律がその国の文化や歴史に深く根付いており、法律文書の意味や解釈が法律翻訳に影響します。
たとえば、アメリカのように、連邦制を採用している国では、連邦レベルの法律と州レベルの法律が存在し、それぞれが異なる法体系を持っており、契約法や労働法、家族法などは州によって規定が異なる場合があります。
このため、アメリカの法律文書を翻訳する際には、どの州の法律が適用されるのかを理解し、その州の法的なルールや慣習に合わせた翻訳が必要です。特定の用語が連邦法と州法で異なる意味を持つことがあり、それを正しく区別して翻訳しなければ、誤解を生じさせる可能性があります。
翻訳に多い契約書の種類
法律文書 | 法律文書ではないもの |
---|---|
・裁判所に提出する書類 ・証拠書類 ・就業規則 ・登記簿 ・貸借対照表 | ・プレスリリース ・電子メール ・レター ・各種通知 |
法律事務所で扱う翻訳文書は多岐にわたります。法的な文書に限らず、さまざまな種類の文章が対象となります。
たとえば、英語媒体に掲載するための和文英訳や、外国人弁護士が書いた記事を日本語媒体に載せるための英文和訳があります。また、プレスリリース、電子メール、レター、通知書、裁判所への提出書類や証拠資料、就業規則、登記簿、財務諸表(貸借対照表や損益計算書)、宣誓供述書なども翻訳の対象です。
さらに、業務委託契約、株式譲渡契約、販売店契約、売買契約、賃貸借契約、信託契約など、さまざまな種類の契約書も含まれます。
法律に関する書類を翻訳するための手段
法律に関する書類を翻訳するための手段はAIツールを使用する・翻訳会社に頼むの2つ手段があります。
▶ AIツールを使用する
AIツールを使用して法律翻訳をするとスピードとコスト効率が上がります。
短時間で大量の翻訳を処理することができ、コストも低く抑えることができ、簡易的な翻訳は特に素早く対応が可能です。
また、最近のAIツールは、機械学習を活用し法律用語や専門用語に対応ができます。
しかしAI独自の表記ゆれなども存在するので法律翻訳を扱うAIツールには注意が必要です。
▶ 翻訳会社に依頼する
法律翻訳をする際にはたとえば、日本語のニュアンスの違いをその国の単語に合わせる・その国の文化や背景を理解していなければ訴訟リスクが高まります。
翻訳会社に依頼することで、翻訳、校正、レビューまで一貫したサービスを受けることができます。法律翻訳には専門的な知識が必要で、依頼者がすべての段階を個別に管理するのは難しいため、プロジェクト全体を任せられる点で翻訳会社の利用が重宝されます。
また、国際的な法律案件においては、多言語対応が求められる場合があり、翻訳会社はさまざまな言語に対応できる翻訳者を揃えています。これにより、複数言語の翻訳を一括して依頼でき、品質や納期を統一して管理することが可能です。
法律・法律・法務関連文書の翻訳を依頼する際の重要ポイント3つ
法律翻訳を翻訳会社に依頼するポイントは3つあります。
- 実績のチェック
- 総コストの算出
- セキュリティ対策の確認
▶ 実績のチェック
契約書の翻訳をプロに依頼することで、訴訟リスクの軽減とともに、意図が正確にクライアントに伝わる可能性が高まります。
契約書は、その内容がビジネスや法的な関係を左右する重要な文書です。そのため、専門的な知識と経験を持つ翻訳者が必要とされます。特に、法律用語や独特の表現は、誤訳や解釈の違いによって深刻な問題を引き起こすことがあります。
翻訳会社を選ぶ際には、実績やクライアントの評価をホームページで確認し、確かな信頼性を持つパートナーを選ぶことが成功の鍵となります。
▶ 総コストの算出
翻訳の総コストはもっと広い視野で考える必要があります。
総コストとは、「(A)翻訳料金」に加え、「(B)翻訳会社から納品された後の訳文チェックや修正にかかるコスト」、さらに「(C)納品後のレイアウトや書式、図式の処理にかかるコスト」を指します。
翻訳を依頼する際には、単純な翻訳料金だけでなく、追加コストも含めて検討することが大切です。翻訳の際にかかる料金で説明したように何に金額が発生するのか押さえておくといいでしょう。
▶ セキュリティ対策の確認
契約書や法的文書を翻訳する上で確認しておきたいのはどのくらいセキュリティが施されているのかという点でしょう。
ビジネスにおいて、契約書や公開前の商品の情報、研究の内容、個人情報など、第三者への漏洩を避けたい機密情報の含まれた原稿の翻訳依頼は多々あります。機密情報が外に漏れないよう・オフィスのセキュリティ・情報に対するセキュリティがあるのかチェックしましょう。
まとめ
契約書の翻訳を翻訳会社に依頼する上で、法律翻訳の種類や翻訳会社に依頼すべきポイントについて記載しましたが、いかがでしたでしょうか。
弊社NTCネクスト株式会社では、法律、経済、技術論文、技術特許、医療などの専門性が高いものにも対応が可能です。また情報セキュリティに関する国際規格であるISO 27001を取得しているため安心していただけるのではないでしょうか。法律翻訳をどの会社に任せたらいいか、わからない方はぜひ一度弊社にお問合せください。