海外との打ち合わせ音声を翻訳したいけど、翻訳サイトでもできる?
音声翻訳ができるサイトをお探しの方向けに、最適なサイトの選び方をまとめています。
音声翻訳はサイトを活用することができますが、実はあまり知られていないデメリットも。音声翻訳ができるサイトの選び方や、さまざまな効率的な翻訳方法を知っておくことで、業務の効率化にもつながります。
打ち合わせ音声の翻訳は、今後の契約や商談の成功にかかわる大事な材料ですよね。迅速かつ正確に、またセキュリティ対策もなされた翻訳サービスを選びましょう。
音声翻訳のサイトの選び方
音声翻訳サイトの選び方は、主に以下の3つを優先的に選ぶことをおすすめします。
- リアルタイムで翻訳できるサイト
- 対応言語の多いサイト
- 文字起こしができるサイト
打ち合わせ音声を翻訳したい場合、すぐに議事録が必要だったり、英語や中国語だけでなくマイナーな言語が飛び交ったりする可能性もありますね。そんなイレギュラーにも対応できるよう、打ち合わせ音声の翻訳に適したサイトを選びましょう。
音声翻訳のサイトを選ぶ際のポイントを、詳しく解説していきます。
▶ リアルタイムで翻訳できるサイト
音声翻訳をするには、リアルタイムで翻訳できるサイトを選びましょう。
海外との打ち合わせ音声を翻訳したい場合、その場で翻訳できるサイトであればスピーディーに翻訳結果を確認できるので、打ち合わせ相手とタイムリーに意思疎通が図れるというメリットがあります。
音声を聞いてリアルタイムで翻訳されるので、聞き取り精度が高いものや、自然な翻訳にできるものを選びましょう。打ち合わせの内容はビジネスの種類によっては、専門用語が出てくる場合もあるでしょう。ビジネス用語にも対応できる高クオリティーなサイトを選ぶことで、スムーズな音声翻訳が期待できます。
▶ 対応言語の多いサイト
音声翻訳をするには、対応言語の多いサイトを選びましょう。
打ち合わせで複数の言語が飛び交う場合、多言語に対応した機能が必要です。また、海外出張で音声翻訳サイトを使う際にも、多言語に対応していると便利ですね。そして、どの言語に対しても双方向の翻訳ができるサイトであることも確認しましょう。相手の言ったことを日本語に翻訳できること、そしてこちらの言っていることを相手の言語に翻訳できることも、音声翻訳サイトを選ぶ際には必要な機能でしょう。
▶ 文字起こしができるサイト
音声翻訳をするには、文字起こしができるサイトを選びましょう。
文字起こしができるサイトであれば、議事録を作る手間を省くことができます。また、相手の言ったことが聞き取れなかった場合にも、文字起こしができれば記録が残るので、会話についていくこともできますし、あとから確認することができますね。
その言語に関する知識が少ないほど、文字起こしができるサイトが重宝するでしょう。
音声翻訳をサイトでするメリット・デメリット
音声翻訳をサイトでする場合、メリットとデメリットがあります。
音声翻訳は手軽で便利な反面、ビジネスシーンで用いるにはリスクも多いとされているため、メリットとデメリットを把握した上で使用することをおすすめします。
音声翻訳をどうしてもサイトでしなければならないという事情がなければ、ほかの翻訳方法を検討することも手段の1つです。
音声翻訳が安全に、また正確に行われるために、メリットとデメリットを知っておきましょう。
▶ メリット
音声翻訳をサイトでするメリットは、大きく分けて2つあります。
- その場で翻訳してもらえる
- 翻訳にかかるコストを削減できる
主なメリットは、効率の良さと低コストという面です。
音声翻訳は旅行先の会話をスムーズに行うためにも使われるので、サイトにアクセスするだけですぐに利用できるものや、無料で利用できるものが豊富にあります。
時間とコストの節約を重視する人は、音声翻訳サイトの恩恵を受けられるでしょう。
その場で翻訳してもらえる
1つ目のメリットは、その場で翻訳してもらえることです。
リアルタイムで翻訳されるので、打ち合わせがスムーズに進行できたり、外国語間のコミュニケーションがテンポ良く進んだりすることが期待できます。打ち合わせで、翻訳サイトを使う本人と海外の取引相手がその場でコミュニケーションを取る必要がある場合には、その場で翻訳してもらえるサイトが便利でしょう。その場でのやりとりが不要な打ち合わせの場合は、音声を録音してあとから翻訳することも可能です。
翻訳にかかるコストを削減できる
2つ目のメリットは、翻訳にかかるコストを削減できることです。
音声翻訳ができるサイトは、無料版から有料版まで種類がさまざまです。無料版や、有料版でも使用料の安いものを選ぶことで、コストを削減して音声翻訳をすることができるでしょう。
打ち合わせの内容によっては無料の音声翻訳サイトでは機能が不足する可能性がありますが、無料版で十分なこともあります。
打ち合わせや音声の難易度によって、コスパの良い翻訳サイトを選びましょう。
▶ デメリット
音声翻訳をサイトでするデメリットは、大きく分けて3つあります。
- 翻訳不要のノイズも訳されてしまう
- 情報漏洩のリスクがある
- 相手の意図と異なる可能性がある
主なデメリットは、翻訳の精度とセキュリティ面です。
音声翻訳サイトは手軽な一方、クオリティーにはまだ不安要素が残ります。効率とコストのほかに正確性も重視するという人には、音声翻訳サイトが適さない可能性もあります。
翻訳不要のノイズも訳されてしまう
1つ目のデメリットは、翻訳不要のノイズも訳されてしまうことです。
打ち合わせはセリフを読むのと違い、日常的な会話スタイルで行われます。文法や語順が入れ替わったり「えーと」「あのー」など”ノイズ”と呼ばれる音声が入り混じることもあるでしょう。本来翻訳されるべきではないノイズも訳されてしまうので、完成した翻訳文の精度が下がってしまう可能性があります。音声翻訳に精度の高さや自然な翻訳文を求める場合には、サイトでは機能が不足するおそれがあるでしょう。
情報漏洩のリスクがある
2つ目のデメリットは、情報漏洩のリスクがあることです。
音声翻訳サイトは一般的に、入力されたデータを翻訳の学習材料として収集しています。つまり、打ち合わせの音声が翻訳サイトのデータベースに残ってしまうということです。
機密情報や個人情報を含む内容の打ち合わせの場合、音声翻訳サイトに聞かせることは大きなリスクを伴います。
実際に、2015年に中国の翻訳サイトで情報漏洩をしたケースがありました。入力したデータが誰でも閲覧できる状態になってしまうおそれもありますので、翻訳サイトは危険性が伴うことを覚えておきましょう。
相手の意図と異なる可能性がある
3つ目のデメリットは、相手の意図と異なる可能性があることです。
音声翻訳は、人が話した言葉をAIが翻訳するということなので、話し手が本来伝えたかったことやニュアンスを完全に汲み取れないかもしれません。
言語には、それぞれ特有の言い回しや文化的背景があり、言葉のまま受け止めて良いケースとそうでないケースがあります。
打ち合わせでのやりとりをより鮮明に、正確に翻訳するには、翻訳サイトでは不十分である可能性を留意しておきましょう。
ビジネスシーンの音声翻訳はプロに依頼するのがおすすめ
ビジネスシーンの音声翻訳をするなら、サイトではなくプロに依頼するのがもっとも安全で、また正確な方法といえるでしょう。
翻訳サイトの精度は年々上がっていますが、ビジネスシーンでの翻訳は専門性が高かったり、AIがまだ学習していない表現や用語が使われたりすることもあります。
そのため、音声翻訳サイトでは正確な翻訳が期待できないかもしれません。
そんなとき翻訳をプロに依頼することで、悩みや問題を解決することができるでしょう。
▶ 人の言葉を人が翻訳するので正確である
打ち合わせで話される言葉は、人から発されるものなので、プロの翻訳家が耳で聞き翻訳するのがもっとも確実でしょう。
音声翻訳サイトの翻訳文は、翻訳不要の単語も訳されてしまったり、またAIが聞き取れなかった音声は翻訳されなかったりと、訳抜けや訳過多が発生するおそれがあります。プロの翻訳家はそのようなミスなく、精度の高い自然な翻訳文を作成できます。
▶ セキュリティ対策を徹底している
翻訳会社は、セキュリティ対策を徹底しています。音声翻訳サイトは音声情報が学習データとして収集され、実際に情報漏洩したケースもありました。
翻訳会社はセキュリティ対策に万全を期しているため、情報漏洩の心配がありません。依頼者の機密情報が含まれた音声データを、大切に預かり責任を持って翻訳します。
▶ チェック制度が厳重である
翻訳会社は、1件の翻訳に複数名のチェックを介することがあります。担当の翻訳家のほかに、ダブルチェックをするマネージャーがいたり、使用言語のネイティブスピーカーがチェックしたりする制度も存在します。
音声翻訳サイトはこのようなチェック制度がなく、一度AIに通して終了です。しかしプロに依頼することで、厳重なチェックを介し高精度の翻訳結果を作成することができるのです。
音声翻訳はNTCネクストにお任せ
音声翻訳をする際には、ぜひNTCネクストをご利用ください。
NTCネクストは、打ち合わせの音声翻訳にも最適なサービスや制度が整っています。音声データをいただければ、迅速に安全に翻訳を行い、大切に納品させていただきます。
音声翻訳はもちろん文字起こしにも対応していますので、ご希望の翻訳形式をお申し付けください。
NTCネクストが音声翻訳におすすめの理由を、以下にてご紹介します。
▶ さまざまな分野の翻訳に対応している
NTCネクストは、さまざまな分野の翻訳に対応しています。
世界40ヶ国語以上の言語に対応した翻訳サービスを提供しており、中でも英語・中国語・韓国語は社内翻訳のため、お客様ごとに担当がつき一定の品質を保証いたします。音声翻訳はもちろん映像翻訳、漫画翻訳、論文に契約書などにも対応。各分野に精通した専門の翻訳者を国内外に確保しているため、多くのビジネスシーンでお客様のご要望に応えることが可能です。
▶ ネイティブチェック制度が整っている
NTCネクストは、ネイティブチェック制度が整っています。
担当翻訳者が翻訳したあとに、使用言語を母国語としているネイティブ翻訳者が翻訳の精度や正確性、その言語において自然な翻訳になっているかをチェックします。
ネイティブチェックがあることで、翻訳の対象となる双方の言語レベルが高い翻訳結果を提供することができます。各国の商習慣や文化には違いがあり誤解が生まれやすいため、打ち合わせの内容をネイティブにチェックしてもらうことが大切ですよ。
▶ アフターフォロー体制が整っている
NTCネクストは、アフターフォロー体制が整っています。
「翻訳を引き受け納品したら完了」という考えは持っておりません。納品後も、ご質問や修正依頼、フィードバックに対し無料で対応させていただきます。
NTCネクストは翻訳の品質のみならず、このアフターフォロー体制もお客様にご好評いただいております。納品前でも納品後でも、ご不明点はお気軽にお問い合わせください。
まとめ
音声翻訳ができるサイトの選び方やメリット・デメリットについてお伝えしてきました。
音声翻訳にはサイトを活用することができますが、スピードや低価格というメリットがあるものの、正確性やセキュリティ面は脆弱である可能性があります。
高品質な音声翻訳サービスをお探しの方は、ぜひNTCネクストの翻訳サービスをご利用ください。
低価格でスピーディーな提供を目指し、最高品質の翻訳結果をお客様にお渡しいたします。