特許翻訳は、技術的な専門知識と言語スキルの両方が要求される高度な分野です。
特に中国語における特許翻訳は、言語の特性や法的要件の違いから、特別な注意が必要です。本記事では、中国語特許翻訳の重要性、注意点などについて詳しく解説します。
重要性の高い中国語翻訳とは?
中国語翻訳の中でも、特に重要性が高いのは技術翻訳とリーガル翻訳の2種類です。
▶ 技術翻訳
技術翻訳は、特許文書の核心部分を占めます。
発明の詳細な説明、図面の説明、請求項など、技術的な内容を正確に翻訳することが求められます。この分野では、専門用語の正確な使用と技術的概念の適切な伝達が不可欠です。
以下、注意点について紹介します。
- 専門用語の一貫した使用
- 技術的概念の明確な説明
- 原文の意図を正確に反映させること
技術翻訳において特に重要なのは、専門用語の統一性です。
同じ概念や部品に対して異なる訳語を使用すると、読者に混乱を招く可能性があります。また、技術的な図面や図表の説明も、本文と整合性を保ちながら正確に翻訳する必要があります。
▶ リーガル翻訳
技術翻訳は、特許文書の核心部分を占めます。発明の詳細な説明、図面の説明、請求項など、技術的な内容を正確に翻訳することが求められます。この分野では、専門用語の正確な使用と技術的概念の適切な伝達が不可欠です。
以下、注意点について紹介します。
- 専門用語の一貫した使用
- 技術的概念の明確な説明
- 原文の意図を正確に反映させること
技術翻訳において特に重要なのは、専門用語の統一性です。
同じ概念や部品に対して異なる訳語を使用すると、読者に混乱を招く可能性があります。また、技術的な図面や図表の説明も、本文と整合性を保ちながら正確に翻訳する必要があります。
台湾でのビジネス進出には「繁体字」翻訳
中国語圏でのビジネス展開を考える際、台湾市場を無視することはできません。
台湾で使用されている中国語は繁体字であり、中国本土で使用される簡体字とは異なります。
▶ 繁体字とは?
繁体字は、中国語の伝統的な文字体系です。台湾、香港、マカオなどで主に使用されています。簡体字に比べて画数が多く、より複雑な字体を持っているのが特徴です。
繁体字翻訳の注意点は以下です。
- 台湾で使用される専門用語や表現の選択
- 繁体字特有の文字変換に注意
- 台湾の法制度や商習慣に合わせた表現の使用
繁体字翻訳では、単に文字を置き換えるだけでなく、台湾特有の表現や用語に注意する必要があります。
例えば、「軟件」(ソフトウェア)は台湾では「軟體」と表記されます。また、法律用語も異なる場合があり、中国本土の「专利法」に対して、台湾では「專利法」が使用されます。
特許に関する中国語翻訳の種類
特許に関する中国語翻訳には、主に以下の便宜翻訳と文献翻訳の2種類があります。
▶ 便宜翻訳
便宜翻訳は、特許の概要を把握するための簡易的な翻訳です。内容の大まかな理解を目的としており、詳細な技術情報や法的な正確性よりも、迅速性が重視されます。
以下3つが特徴です。
- 短時間で翻訳可能
- コストが比較的低い
- 概要把握に適している
便宜翻訳は、競合他社の特許動向調査や、自社の特許ポートフォリオ管理などに活用されます。ただし、重要な意思決定や法的手続きには不適切な場合があるため、用途を慎重に選択する必要があります。
▶ 文献翻訳
文献翻訳は、特許文書の全文を正確に翻訳するものです。技術的詳細や法的要件を厳密に反映させなければなりません。
以下3つが文献翻訳の特徴です。
- 高度な専門知識が必要
- 時間とコストがかかる
- 法的手続きや詳細な技術分析に適している
文献翻訳は、特許出願や特許侵害訴訟などの重要な法的手続きに使用されます。翻訳者には、技術分野の専門知識と法律知識の両方が求められます。また、原文の意図を正確に理解し、適切な表現で伝える能力も重要です。
仕事の発注方法
特許翻訳の仕事を発注する際には、以下の方法があります。
- 機械翻訳の利用
- 翻訳ソフトウェア・専用の特許翻訳ツール
- 翻訳会社
手段 | メリット | デメリット |
---|---|---|
機械翻訳の利用 | 低コスト 大量の翻訳ができる | 誤訳の可能性が高い ニュアンスの違いの理解 |
翻訳ソフトウェア・専用の特許翻訳ツール | 特許特有の用語や表現に対応 専門分野ごとの辞書機能 | 人間のチェックは最終的に必要 |
翻訳会社 | 機密保持や品質管理の体制が整っている 正確性や専門性が高い | 納期が遅い可能性がある |
▶ 機械翻訳の利用
近年、AI技術の発展により機械翻訳の精度が向上しています。特に、特許翻訳に特化したツールも登場しています。低コストで大量の翻訳が可能ですが、専門用語や複雑な表現の翻訳精度には課題が残るでしょう。また、文脈理解や微妙なニュアンスの伝達が難しいと言われています。
機械翻訳は、大量の特許文書を短時間でスクリーニングする際に有効です。ただし、重要な文書や法的手続きに関わる文書の場合は、人間による確認や編集が必要です。
▶ 翻訳ソフトウェア・専用の特許翻訳ツール
特許翻訳に特化したソフトウェアやツールを使用することで、一般的な機械翻訳よりも高品質な結果を得られる可能性があります。
以下、特徴です。
- 特許特有の用語や表現に対応
- 専門分野ごとの辞書機能
- 過去の翻訳メモリーの活用
これらのツールは、特許文書の構造や専門用語を学習しており、より精度の高い翻訳を提供します。また、翻訳メモリー機能により、一貫性のある翻訳が可能になります。
▶ 翻訳会社
最後に、プロフェッショナルな翻訳サービスを提供する翻訳会社に依頼する方法です。
高品質な翻訳・専門知識を持つ翻訳者による対応・機密保持や品質管理の体制が整っていることから翻訳会社に依頼する方多いでしょう。
しかし、ツールなどと比較するとコストが比較的高い・納期に時間がかかる場合があります。翻訳会社を選ぶ際は、特許翻訳の実績や専門分野の経験を確認することが重要です。また、品質管理プロセスや機密情報の取り扱い方針についても確認しておくべきです。
特許翻訳の料金相場
特許翻訳の料金は、翻訳の種類や言語の組み合わせ、文書の複雑さなどによって異なります。
以下は一般的な料金の目安です。
- 便宜翻訳:1ワード当たり10〜15円
- 文献翻訳:1ワード当たり20〜30円
- 急ぎ案件:通常料金の1.5〜2倍
上記はあくまで目安であり、実際の料金は翻訳会社や案件によって異なります。
料金設定の際には、以下の要因も考慮されます。
- 技術分野の専門性
- 翻訳の難易度(例:新技術や複雑な法的文書)
- 納期の緊急性
- 翻訳量(大量発注の場合、割引が適用されることもあります)
また、翻訳以外のサービス(例:ネイティブチェック、フォーマット調整など)に対しても追加料金が発生する場合があります。
NTCネクスト
NTCネクストは、特許翻訳が可能な翻訳会社です。長年の経験と専門知識を活かし、高品質な特許翻訳サービスを提供しています。
専門分野に特化した翻訳者チームを用意しており、最新の翻訳技術と品質管理のシステムを導入しております。また、多言語対応(英語、中国語、韓国語など)も可能です。
NTCネクストでは、お客様のニーズに合わせて、便宜翻訳から文献翻訳まで幅広いサービスを提供しています。また、機械翻訳と人間による翻訳を組み合わせたハイブリッドアプローチも採用し、効率的かつ高品質な翻訳を実現しています。気になる方は一度弊社にお問い合わせください。