漫画の英語翻訳は機械でできる? 翻訳会社に依頼すべき意外な理由とは

blog翻訳のお役立ち情報

日本の漫画を英語に翻訳したい!

そんなときは、漫画専門の翻訳家がいる翻訳会社に依頼しましょう。

漫画はセリフがシンプルで短いため「機械翻訳を使って翻訳できるのではないか」と思われがちです。

しかし、漫画の翻訳こそ人間が手がけるべきだと、弊社NTCネクストでは考えます。

この記事では、漫画を英語に翻訳する際に翻訳会社を利用すべき理由や、機械翻訳との決定的な違いについて解説します。

日本の漫画は昨今、世界的にも驚異の普及率を誇る人気コンテンツとなりました。

その魅力を世界中に向けて正確に発信するためには、翻訳家の繊細な気配りや技術が必要不可欠です。

それではまず、漫画の英語翻訳を翻訳会社に依頼すべき理由を見てみましょう。

目次

漫画の英語翻訳を翻訳会社に依頼すべき理由3選

漫画単行本の画像

漫画の英語翻訳を翻訳会社に依頼すべき理由は、以下の3点が挙げられるでしょう。

  • 表現を間違えると物語を理解できないから
  • 翻訳しない部分があるから
  • あえて意訳する部分があるから

上記のポイントは、プロの翻訳家特有の技術により正確に、丁寧に翻訳される部分です。機械翻訳は必要最低限の翻訳に対応していますが、日本の漫画を世界に発信するための技術は伴っていないのが現状です。

上記のポイントを、プロの翻訳家がどのように対応しているのかご紹介します。

▶ 表現を間違えると物語を理解できないから

漫画には作者の思いやこだわりが含まれており、1つ1つのセリフやナレーションを深く汲み取って翻訳する必要があります。

機械翻訳で叶うのは、言葉をそのまま翻訳する単純作業のみ。ただ言葉のまま翻訳するだけでは、物語に隠された本質や作者の意図が読者に伝わりづらくなってしまいます。そればかりか、原文で表現されている世界観や時代背景が理解しづらいことで、本来の面白さや魅力が半減してしまうおそれもあるのです。

プロの翻訳家は翻訳時、作品の時代設定に合った資料を読み込み、歴史や流行り言葉のリサーチを入念に行います。

この点が、機械翻訳との大きな違いの1つです。

▶ 翻訳しない部分があるから

漫画翻訳の中には、セリフや特定の日本語を英語に翻訳しないことがあります。

日本語特有の表現だったり「寿司(sushi)」や「お好み焼き(okonomiyaki)」など世界共通の日本語だったりする場合には、世界観を維持するためにあえて日本語のまま残すケースがあります。

たとえば「お好み焼き」を英語にすると「Japanese pancake」となり、忠実な機械翻訳の場合はそのように翻訳される可能性があります。しかし、海外の読者がJapanese pancakeをパッとイメージできるか考えたとき、Japanese pancakeと訳すのが読者目線で見てベストな結果ではないことが分かります。

プロの翻訳家は、海外の読者が読んだときの印象や読了感をも見越した翻訳をします。

▶ あえて意訳する部分があるから

漫画の中に日本語特有のジョークや言い回しが含まれている場合、そのまま翻訳するのではなく、英語話者に受け入れられるような表現に意訳(ローカライズ)することがあります。

日本の漫画で使われるジョークやダジャレなどは、日本国内でのみ通じるものや、国内での流行語であることがあります。

そのため、そのまま英語に翻訳しても、海外の読者に面白さが伝わりにくくなってしまうのです。

機械翻訳では忠実に英語に訳される可能性がありますが、プロの翻訳家は英語圏の読者にもジョークや意図が伝わるような表現やアイデアを持っています。

漫画の英語翻訳はなぜ難しい?

英語翻訳を表現した画像

漫画の英語翻訳は、単純に言葉から言葉へ変換する作業ではありません。

人が作った作品を、人が読むための橋渡し役となるので、原作の意図や魅力がすべての読者に伝わるような工夫、技術、そして表現力が必要不可欠です。

そのため、漫画の英語翻訳を機械翻訳で行うのは適切ではないとされています。

ここからは、漫画の英語翻訳の難易度が高いとされている、以下3つの理由について解説します。

  • スラングや現代用語に精通している必要があるから
  • 単行本と雑誌で翻訳ルールが異なるから
  • 日本語にはオノマトペが多いから

翻訳という単純作業だけではない、幅広い知識や技術を必要とする漫画翻訳の実情を見てみましょう。

▶ スラングや現代用語に精通している必要があるから

漫画は、登場人物や時代背景によって使う言葉が違うことがあります。

歴史を描いた作品であれば、現代では使われない言葉が用いられていたり、登場人物が現代人であれば、流行り言葉や新しい言葉が用いられていたりするでしょう。

漫画翻訳では、老若男女それぞれが好む表現や時代に合わせた言葉選びをする必要があります。

また、漫画には日本語独自の言い回しが出てくることもあります。

海外の読者に向けて正確に翻訳するには、翻訳先の言語である英語のスラングや若者言葉にも精通している必要があるのです。

▶ 単行本と雑誌で翻訳ルールが異なるから

漫画翻訳は、大きく分けると「単行本」と「雑誌の翻訳」の2種類があります。それぞれで翻訳ルールが異なるため、どちらの種類に該当するかによって翻訳内容を大幅に変える必要があります。

具体的には、以下の違いがあります。

  • 単行本:ネタバレしないよう言葉選びに注意する必要がある
  • 雑誌の翻訳:前半と後半のストーリーや世界観に齟齬が生まれないよう統一性を持たせる必要がある

機械翻訳では、これらの絶妙な違いを理解し正確に翻訳することが難しいとされています。

▶ 日本語にはオノマトペが多いから

日本語は、英語と比較すると数千倍にも及ぶオノマトペが存在します。漫画翻訳をする際には、すべての日本語オノマトペを正確な英語に翻訳しなければなりません。

たとえば「シャカシャカ」とかき混ぜている音は「shake shake」と表現できますが、より漫画として読みやすくするために母音を抜いて「shk shk」と訳すことがあります。

この工夫は、漫画翻訳に精通したプロならではのアイデアであり、機械翻訳では対応できない部分の1つです。

漫画の英語翻訳を依頼する会社選びのポイント

漫画の英語翻訳は、機械翻訳ではなく翻訳会社に依頼することが推奨されているというお話をしました。

それではここから、漫画の英語翻訳を依頼する会社の選び方を見てみましょう。

漫画の英語翻訳は、単に「翻訳会社」と謳っている会社に依頼すれば良いというものではありません。世界に誇るべき日本の漫画を、正確に丁寧に翻訳できる、信頼性の高い翻訳会社を選ぶ必要があります。

以下のポイントを意識して、漫画の英語翻訳を依頼する会社を選んでみてください。

  • 漫画翻訳の専門家がいる会社を選ぶ
  • 日本と英語圏の文化に精通している会社を選ぶ
  • ネイティブチェック制度のある会社を選ぶ

漫画翻訳を依頼するには、あらゆる知見と技術を持ち合わせた翻訳家や翻訳会社に依頼する必要があるでしょう。

▶ 漫画翻訳の専門家がいる会社を選ぶ

漫画翻訳を依頼する際には、漫画翻訳の専門家がいる会社を選びましょう。

漫画翻訳は表現力や引き出しが必要な翻訳です。そのため、専門知識を持った翻訳家が担当することが望ましいでしょう。

また漫画翻訳には正解がなく、翻訳者によって表現や言い回しがまったく違う特徴があります。より語彙力があり、漫画文化に精通したベテラン翻訳者であると良いでしょう。

▶ 日本と英語圏の文化に精通している会社を選ぶ

漫画翻訳を依頼する際には、日本と英語圏の文化に精通している会社を選びましょう。

漫画には日本文化が物語として含まれることが多くあります。それらをより正確に、そしてエンタメ性を持って翻訳する必要があります。そのため、日本と英語圏の双方の文化に精通していることが望ましいでしょう。

日本語特有の言い回しや文化・習慣を、英語圏の読者がどのように受け取るのかという部分まで理解できる翻訳者ならば、原作の魅力を余すことなく世界に発信することができます。

▶ ネイティブチェック制度のある会社を選ぶ

漫画翻訳を依頼する際には、ネイティブチェック制度のある会社を選びましょう。

ネイティブチェックがあることで、より英語圏の文化に寄り添った翻訳になることが期待できます。ネイティブチェックがない場合、日本人翻訳者の主観が含まれてしまう可能性があります。より、海外の読者に「面白い」と思ってもらえる翻訳にするためにも、英語を母国語としたネイティブのチェックは必要不可欠です。

ネイティブチェックについて詳しく知りたい方は、以下の記事をご覧ください。

上記でご紹介した3つの条件を満たしている翻訳会社が、弊社NTCネクストです。

漫画翻訳に精通した担当者とネイティブチェック担当者が、責任を持って高品質な翻訳を手掛けてまいります。良心的な価格設定と納期スピードにおいても、お客様から好評をいただいているNTCネクストに、一度お問い合わせくださいませ。

まとめ

漫画の英語翻訳をする際の方法や、依頼する会社を選ぶ際のポイントについてお伝えしました。

漫画の翻訳は一見シンプルなように見え「機械翻訳で十分ではないか」と思われる方もいるかもしれません。

しかし日本が誇る”漫画”というコンテンツは、作者の思いやこだわり、そして独自の世界観や時代背景が描かれており、繊細な配慮をしながら丁寧に翻訳する必要があります。

漫画の翻訳が必要な際には、ぜひNTCネクストにお声がけください。丁寧で高品質な翻訳を、お求めやすい料金にてご提供させていただきます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次